У нашего языка есть некоторые лингвистические аспекты, которые могут сильно усложнить его для тех, кто пытается его выучить или когда вам приходится адаптировать его к вариантам конкретной страны или региона. Хотя верно, что преимущество состоит в том, что оно выражается в письменной форме практически так же, как и в устной форме, это не делает его чрезвычайно простым.
Очевидно, что трудности, с которыми сталкивается каждый говорящий, различны, первая из них находится в непосредственном отношении к родному языку, поскольку чем дальше он удаляется от языковой семьи, к которой принадлежит испанский язык, то есть от романской, тем с большим количеством препятствий он может столкнуться.
Испанские трудности
В морфологии мыРесурс телефонных номеров Колумбии обнаруживаем одну из самых больших трудностей: множество флексий и сослагательное наклонение, которых нет во многих языках. В синтаксисе гибкость, которой обладает наш язык, можно в определенной степени понимать как трудность, учитывая множество возможностей порядка слов, в то время как другие языки имеют более статичные шаблоны порядка.

В рамках фонетики произношение ñ не представляет сложности, поскольку фонема существует и в других языках, хотя и в другом написании, но реализация вибрирующего r , простого или двойного, например, сложно. Еще одна из больших проблем — семантическая дифференциация глаголов ser и estar , которые в других языках встречаются в такой же форме.
Но вне всякого сомнения, как это часто бывает и с другими языками, говорящий сталкивается с множеством разновидностей одного и того же языка в зависимости от страны и даже региона, в котором он находится или обращается. Эти различия, которые в лингвистике известны как диатопические разновидности, могут сыграть злую шутку с учеником в зависимости от слов, которые он использует, и сообщения, которое они хотят передать. Эти разновидности мотивированы множеством причин: историческими, связанными с влиянием языка, предшествующего тому, на котором говорили; контакты в прошлом и настоящем времени с другими соседними языками; влияние других языков, которые расширяются по нелингвистическим причинам (английский), на эволюцию самого испанского языка, которая в каждом месте осуществлялась по-разному.
Зная, что на испанском официально говорят в двадцати одной стране, то есть в Испании плюс Латинская Америка, и неофициально в остальном мире, вопрос не праздный. Этот вопрос напрямую связан с интересами человека к изучению целевого языка, то есть зачем ему знать различия этого варианта? Возможно, из-за вашей работы, ваших клиентов или возможностей рынка. Входит ли в планы расширения вашей компании поиск клиентов в Чили, Аргентине или Боливии? Или, возможно, в регионе существует рынок со своим уникальным языковым вариантом. Как нам к нему подойти? Как нам улучшить нашу коммуникацию для достижения результатов продаж?